export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | German | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | only this remove | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | only this remove | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | only this remove | |
William Blake | * The Tyger | English | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | only this remove |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | William Blake, | |||
translated by William Auld | translated by Félix Rose | translated by Walter A. Aue | ||||
Tyger Tyger, burning bright, | Tigro, tigro, brile brula | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Argiope information: | |||
In the forests of the night; | En arbaro nokt-obskura, | Dans les forêts de la nuit; | The view of this version is restricted. | |||
What immortal hand or eye, | Forĝis kia man' eterna | Quel pouvoir immortel, inouï, | Presumably there are copyright issues. | |||
Could frame thy fearful symmetry? | Vin je simetri' konsterna? | Forma ta parfaite terreur? | ||||
In what distant deeps or skies | En kia fundo aŭ ĉielo | Dans quels cieux, quelles profondeurs | Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into German by Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | |||
Burnt the fire of thine eyes? | Ardis via okulhelo? | Brûlait le feu de ton regard? | ||||
On what wings dare he aspire? | Kia lin flugil' subtenis? | Quel vol osa donc vouloir? | ||||
What the hand, dare sieze the fire? | Kia man' la fajron prenis? | Et quelle main saisit ce feu? | ||||
And what shoulder and what art, | Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | Et quelle puissance et quel art | ||||
Could twist the sinews of thy heart? | Por vi tordiĝis kortendeno? | Nouèrent les ligaments de ton coeur? | ||||
And when thy heart began to beat, | Kaj kiam pulsis batoj koraj, | Dès ses premiers battements, | ||||
What dread hand? and what dread feet? | Kiaj pied' kaj mano gloraj? | Quels pieds et griffes effrayant? | ||||
What the hammer? What the chain, | Kia martelo? Ĉeno kia? | Quelle chaîne? Quel marteau? | ||||
In what furnace was thy brain? | Kia forn' por cerbo via? | Dans quelle fournaise était ton cerveau? | ||||
What the anvil? What dread grasp, | Riskis kia fort' kolosa | Quelle enclume? Quel poing effarant | ||||
Dare its deadly terrors clasp! | Spiti al terur' ambosa? | Put gripper tes mortelles transes? | ||||
When the stars threw down their spears | Kiam steloj sin malarmis | Quand les astres jetant leurs lances | ||||
And water'd heaven with their tears: | Kaj sur la ĉielon larmis, | Arrosèrent le ciel de pleurs, | ||||
Did he smile his work to see? | Ĉu la verko al li karis? | Sourit-Il en te contemplant, | ||||
Did he who made the Lamb make thee? | Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | Lui qui fit l'agneau de douceur? | ||||
Tyger Tyger, burning bright, | Tigro, tigro, brile brula | Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | ||||
In the forests of the night; | En arbaro nokt-obskura, | Dans les forêts de la nuit; | ||||
What immortal hand or eye, | Forĝus kia man' eterna | Quel pouvoir immortel, inouï, | ||||
Dare frame thy fearful symmetry? | Vin je simetri' konsterna? | Osa former ta parfaite terreur? | ||||
Author of this English poem is William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. | Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into Esperanto by William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into franca by Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |