Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese entfernen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese entfernen
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
La tigro

 
    übersetzt von Walter A. Aue   übersetzt von Félix Rose   übersetzt von William Auld
 
Tyger Tyger, burning bright,   Argiope Information:   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula
In the forests of the night;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,
What immortal hand or eye,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝis kia man' eterna
Could frame thy fearful symmetry?       Forma ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?
 
In what distant deeps or skies   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  Dans quels cieux, quelles profondeurs   En kia fundo aŭ ĉielo
Burnt the fire of thine eyes?       Brûlait le feu de ton regard?   Ardis via okulhelo?
On what wings dare he aspire?       Quel vol osa donc vouloir?   Kia lin flugil' subtenis?
What the hand, dare sieze the fire?       Et quelle main saisit ce feu?   Kia man' la fajron prenis?
 
And what shoulder and what art,       Et quelle puissance et quel art   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.
Could twist the sinews of thy heart?       Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Por vi tordiĝis kortendeno?
And when thy heart began to beat,       Dès ses premiers battements,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,
What dread hand? and what dread feet?       Quels pieds et griffes effrayant?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?
 
What the hammer? What the chain,       Quelle chaîne? Quel marteau?   Kia martelo? Ĉeno kia?
In what furnace was thy brain?       Dans quelle fournaise était ton cerveau?   Kia forn' por cerbo via?
What the anvil? What dread grasp,       Quelle enclume? Quel poing effarant   Riskis kia fort' kolosa
Dare its deadly terrors clasp!       Put gripper tes mortelles transes?   Spiti al terur' ambosa?
 
When the stars threw down their spears       Quand les astres jetant leurs lances   Kiam steloj sin malarmis
And water'd heaven with their tears:       Arrosèrent le ciel de pleurs,   Kaj sur la ĉielon larmis,
Did he smile his work to see?       Sourit-Il en te contemplant,   Ĉu la verko al li karis?
Did he who made the Lamb make thee?       Lui qui fit l'agneau de douceur?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?
 
Tyger Tyger, burning bright,       Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula
In the forests of the night;       Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,
What immortal hand or eye,       Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝus kia man' eterna
Dare frame thy fearful symmetry?       Osa former ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
      Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Esperanto durch
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.