Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Aue, Walter A. Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
Auld, William La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese entfernen
Blake, William * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese hinzufügen
Rose, Félix Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
Der Tiger

 
übersetzt von William Auld   übersetzt von Félix Rose   übersetzt von Walter A. Aue
 
Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Argiope Information:
En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Forĝis kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Vin je simetri' konsterna?   Forma ta parfaite terreur?    
 
En kia fundo aŭ ĉielo   Dans quels cieux, quelles profondeurs   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Ardis via okulhelo?   Brûlait le feu de ton regard?    
Kia lin flugil' subtenis?   Quel vol osa donc vouloir?    
Kia man' la fajron prenis?   Et quelle main saisit ce feu?    
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   Et quelle puissance et quel art    
Por vi tordiĝis kortendeno?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?    
Kaj kiam pulsis batoj koraj,   Dès ses premiers battements,    
Kiaj pied' kaj mano gloraj?   Quels pieds et griffes effrayant?    
 
Kia martelo? Ĉeno kia?   Quelle chaîne? Quel marteau?    
Kia forn' por cerbo via?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?    
Riskis kia fort' kolosa   Quelle enclume? Quel poing effarant    
Spiti al terur' ambosa?   Put gripper tes mortelles transes?    
 
Kiam steloj sin malarmis   Quand les astres jetant leurs lances    
Kaj sur la ĉielon larmis,   Arrosèrent le ciel de pleurs,    
Ĉu la verko al li karis?   Sourit-Il en te contemplant,    
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Lui qui fit l'agneau de douceur?    
 
Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur    
En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;    
Forĝus kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,    
Vin je simetri' konsterna?   Osa former ta parfaite terreur?    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Esperanto durch
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.