Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun forigu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun aldonu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun forigu
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
Der Tiger

 
    tradukita de Félix Rose   tradukita de Walter A. Aue
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Argiope-informo:
In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Could frame thy fearful symmetry?   Forma ta parfaite terreur?    
 
In what distant deeps or skies   Dans quels cieux, quelles profondeurs   Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en la Germanan de Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Burnt the fire of thine eyes?   Brûlait le feu de ton regard?    
On what wings dare he aspire?   Quel vol osa donc vouloir?    
What the hand, dare sieze the fire?   Et quelle main saisit ce feu?    
 
And what shoulder and what art,   Et quelle puissance et quel art    
Could twist the sinews of thy heart?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?    
And when thy heart began to beat,   Dès ses premiers battements,    
What dread hand? and what dread feet?   Quels pieds et griffes effrayant?    
 
What the hammer? What the chain,   Quelle chaîne? Quel marteau?    
In what furnace was thy brain?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?    
What the anvil? What dread grasp,   Quelle enclume? Quel poing effarant    
Dare its deadly terrors clasp!   Put gripper tes mortelles transes?    
 
When the stars threw down their spears   Quand les astres jetant leurs lances    
And water'd heaven with their tears:   Arrosèrent le ciel de pleurs,    
Did he smile his work to see?   Sourit-Il en te contemplant,    
Did he who made the Lamb make thee?   Lui qui fit l'agneau de douceur?    
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur    
In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;    
What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,    
Dare frame thy fearful symmetry?   Osa former ta parfaite terreur?    
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
  Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en franca de Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.