Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Clarence Bicknell La Sekreto de Amo Esperanto Arg-2124-1047 2014-06-08 19:12 Manfred nur tiun forigu
William Blake * Love's secret Angla Arg-2123-1047 2014-06-08 19:13 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
La Sekreto de Amo

 

William Blake,
Love's secret

 
tradukita de Clarence Bicknell    
 
Ne esprimu vian amon;   Never seek to tell thy love,
Amo estas nedirebla;   Love that never told can be;
La venteto dolĉe spiras   For the gentle wind doth move
En silento nevidebla.   Silently, invisibly.
 
Mian amon mi esprimis;   I told my love, I told my love,
Ĉion el la koro diris;   I told her all my heart,
Ŝi, malvarma kaj tremanta,   Trembling, cold, in ghastly fears.
Kun timego tuj foriris.   Ah! she did depart!
 
Baldaŭ post foriro ŝia,   Soon after she was gone from me,
Vojaĝanto tien venis;   A traveller came by,
Nevidebla kaj silenta,   Silently, invisibly:
Per ekĝem’ li ŝin forprenis.   He took her with a sigh.
 
Traduko de la Angla poemo "Love's secret"
de William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) en Esperanton de
Clarence Bicknell.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.online-literature.com/blake/621/.