Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Clarence Bicknell Nun danku ni al Dio Esperanto Arg-2120-1044 2014-06-08 10:55 Manfred nur tiun aldonu
Martin Rinckart * Nun danket alle Gott Germana 1636 Arg-2119-1044 2014-06-08 10:57 Manfred nur tiun forigu

Martin Rinckart,
Nun danket alle Gott

 
Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,
der große Dinge tut
an uns und allen Enden,
der uns von Mutterleib
und Kindesbeinen an
unzählig viel zugut
und noch jetzund getan.
 
Der ewigreiche Gott
woll uns bei unserm Leben
ein immer fröhlich Herz
und edlen Frieden geben
und uns in seiner Gnad
erhalten fort und fort
und uns aus aller Not
erlösen hier und dort.
 
Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne
und dem, der beiden gleich
im höchsten Himmelsthrone,
dem dreimal einen Gott,
wie es ursprünglich war
und ist und bleiben wird
jetzund und immerdar.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Martin Rinckart (*1586-04-24 -
†1649-12-08), publikigita 1636.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas interalie
en
http://www.lieder-archiv.de/nun_danket_alle_gott-notenblatt_300778.html.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Rinckart.