Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
translated by Vasilij Devjatnin   translated by N. N. 98   translated by Boris Mirski   translated by N. N. 97
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope information:   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   The view of this version is restricted.   Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   Presumably there are copyright issues.   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.       Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;       Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—       Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.       Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;       En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.       Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;
Kaj sono de l' kanto en juna animo       Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.       Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,       Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,
Je revo mirinda pri Di' plenigata!       Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero       Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.       La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
      Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
 
            Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.