Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von N. N. 98   übersetzt von N. N. 97
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope Information:   At midnight an angel was crossing the sky,
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   And quietly he sang;
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   die Anzeige dieser Version unterbunden.   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.       Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  He sang of the bliss of the innocent souls
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;       In heavenly gardens above;
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—       Of almighty God he sang out, and his praise
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.       Was pure and sincere.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;       He bore in his arms a young soul
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.       To our valley of sorrow and tears;
Kaj sono de l' kanto en juna animo       The young soul remembered the heavenly song
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.       So vivid and yet without words.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,       And long did it struggle on earth,
Je revo mirinda pri Di' plenigata!       With wondrous desire imbued;
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero       But none of the tedious songs of our earth
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.       Could rival celestial song.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
     
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.