Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
translated by Vasilij Devjatnin   translated by N. N. 97   translated by Boris Mirski   translated by N. N. 98
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   Argiope information:
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';   The view of this version is restricted.
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Presumably there are copyright issues.
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.    
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';    
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'    
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.    
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',    
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';    
Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'    
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.    
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'    
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',    
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'    
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.    
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
    Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
   
    Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.