Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this add
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
translated by Vasilij Devjatnin       translated by Boris Mirski
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,   Sin portis mirinda anĝel';
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,   Sub branĉoj de pura Eden';
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.   Elflugis sincere el kor'.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес   En brakoj animon li portis al ter',
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;   Al mond' de malĝojo, mizer';
Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой   Kaj restis la kanto en juna anim'
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,   Ĝi vagis en mond' de sopir',
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.