Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
tradukita de Vasilij Devjatnin       tradukita de N. N. 97   tradukita de Boris Mirski
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,   And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.   Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';
Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
        Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.