Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von N. N. 98   übersetzt von N. N. 97    
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope Information:   At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,
Sin portis mirinda anĝel';   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   And quietly he sang;   И тихую песню он пел,
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   die Anzeige dieser Version unterbunden.   The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis la himnon de l' mond'.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.       Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов
Sub branĉoj de pura Eden';   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;       In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—       Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала
Elflugis sincere el kor'.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.       Was pure and sincere.   Его непритворна была.
 
En brakoj animon li portis al ter',   Animon tre junan en brakoj li tenis;       He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес
Al mond' de malĝojo, mizer';   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.       To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;
Kaj restis la kanto en juna anim'   Kaj sono de l' kanto en juna animo       The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой
Sen vorto, sen unu esprim'.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.       So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   Tre longe en mondo ĝi estis premata,       And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Je revo mirinda pri Di' plenigata!       With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero       But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли
La veaj motivoj de l' ter'.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.       Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
        Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.