Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
translated by Boris Mirski   translated by Vasilij Devjatnin   translated by N. N. 98   translated by N. N. 97
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope information:   At midnight an angel was crossing the sky,
Sin portis mirinda anĝel';   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   The view of this version is restricted.   And quietly he sang;
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   Presumably there are copyright issues.   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis la himnon de l' mond'.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.       Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  He sang of the bliss of the innocent souls
Sub branĉoj de pura Eden';   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;       In heavenly gardens above;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—       Of almighty God he sang out, and his praise
Elflugis sincere el kor'.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.       Was pure and sincere.
 
En brakoj animon li portis al ter',   Animon tre junan en brakoj li tenis;       He bore in his arms a young soul
Al mond' de malĝojo, mizer';   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.       To our valley of sorrow and tears;
Kaj restis la kanto en juna anim'   Kaj sono de l' kanto en juna animo       The young soul remembered the heavenly song
Sen vorto, sen unu esprim'.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.       So vivid and yet without words.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   Tre longe en mondo ĝi estis premata,       And long did it struggle on earth,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Je revo mirinda pri Di' plenigata!       With wondrous desire imbued;
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero       But none of the tedious songs of our earth
La veaj motivoj de l' ter'.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.       Could rival celestial song.
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
     
            Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.