eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de Boris Mirski | tradukita de N. N. 97 | tradukita de Vasilij Devjatnin | tradukita de N. N. 98 | |||
Kun kanto solena en nokta ĉiel' | At midnight an angel was crossing the sky, | En mezo de nokto, en blua ĉielo, | Argiope-informo: | |||
Sin portis mirinda anĝel'; | And quietly he sang; | Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |||
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | The moon and the stars and the concourse of clouds | Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |||
Atentis la himnon de l' mond'. | Paid heed to his heavenly song. | Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | ||||
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | He sang of the bliss of the innocent souls | Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | |||
Sub branĉoj de pura Eden'; | In heavenly gardens above; | Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | ||||
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | Of almighty God he sang out, and his praise | Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | ||||
Elflugis sincere el kor'. | Was pure and sincere. | Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | ||||
En brakoj animon li portis al ter', | He bore in his arms a young soul | Animon tre junan en brakoj li tenis; | ||||
Al mond' de malĝojo, mizer'; | To our valley of sorrow and tears; | En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | ||||
Kaj restis la kanto en juna anim' | The young soul remembered the heavenly song | Kaj sono de l' kanto en juna animo | ||||
Sen vorto, sen unu esprim'. | So vivid and yet without words. | Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | ||||
Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | And long did it struggle on earth, | Tre longe en mondo ĝi estis premata, | ||||
Ĝi vagis en mond' de sopir', | With wondrous desire imbued; | Je revo mirinda pri Di' plenigata! | ||||
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | But none of the tedious songs of our earth | Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | ||||
La veaj motivoj de l' ter'. | Could rival celestial song. | Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |