Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
tradukita de Boris Mirski   tradukita de N. N. 97   tradukita de Vasilij Devjatnin   tradukita de N. N. 98
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope-informo:
Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.    
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;    
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—    
Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.    
 
En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;    
Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.    
Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo    
Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.    
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,    
Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!    
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero    
La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
   
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.