Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
tradukita de Boris Mirski   tradukita de N. N. 97       tradukita de Vasilij Devjatnin
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;   И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.   Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;
Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo
Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.