Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
tradukita de Boris Mirski       tradukita de Vasilij Devjatnin
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;
Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo
Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.