Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
tradukita de Boris Mirski       tradukita de N. N. 97
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,
Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,   And quietly he sang;
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls
Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise
Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.   Was pure and sincere.
 
En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul
Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;
Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song
Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth
La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.