Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
tradukita de N. N. 98   tradukita de Vasilij Devjatnin   tradukita de N. N. 97
 
Argiope-informo:   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds
    Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls
    Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;
    Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise
    Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.
 
    Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul
    En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;
    Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song
    Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.
 
    Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,
    Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;
    Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth
    Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.