Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
tradukita de N. N. 98   tradukita de Vasilij Devjatnin    
 
Argiope-informo:   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой
    Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов
    Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,
    Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала
    Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.
 
    Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес
    En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;
    Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой
    Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.
 
    Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,
    Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,
    Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли
    Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.