Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this add
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
translated by N. N. 98   translated by Vasilij Devjatnin    
 
Argiope information:   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,
The view of this version is restricted.   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,
Presumably there are copyright issues.   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой
    Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов
    Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,
    Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала
    Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.
 
    Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес
    En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;
    Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой
    Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.
 
    Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,
    Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,
    Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли
    Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.
 
    Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.