Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
tradukita de N. N. 98       tradukita de Vasilij Devjatnin
 
Argiope-informo:   По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
    Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
    Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
    О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
    Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
    Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;
    Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
    И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo
    Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
    И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
    Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
    И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
    Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.