Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
tradukita de N. N. 97   tradukita de Vasilij Devjatnin   tradukita de Boris Mirski
 
At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Sin portis mirinda anĝel';
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Sub branĉoj de pura Eden';
Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Elflugis sincere el kor'.
 
He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;   En brakoj animon li portis al ter',
To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Al mond' de malĝojo, mizer';
The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo   Kaj restis la kanto en juna anim'
So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Ĝi vagis en mond' de sopir',
But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.