Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
tradukita de N. N. 97   tradukita de Boris Mirski    
 
At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,
And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов
In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,
Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала
Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.
 
He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес
To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;
The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой
So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.
 
And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,
With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,
But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли
Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.