Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
    tradukita de Vasilij Devjatnin   tradukita de N. N. 97
 
По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,
И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds
Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls
Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;
О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise
Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.
 
Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul
Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;
И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song
Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.
 
И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,
Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;
И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth
Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.