Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
tradukita de Vasilij Devjatnin   tradukita de N. N. 97   tradukita de Boris Mirski    
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;
Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.