Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
tradukita de Vasilij Devjatnin   tradukita de N. N. 97    
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;   И тихую песню он пел,
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.   Его непритворна была.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;
Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.