Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
übersetzt von Vasilij Devjatnin       übersetzt von Boris Mirski
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,   Sin portis mirinda anĝel';
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,   Sub branĉoj de pura Eden';
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.   Elflugis sincere el kor'.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес   En brakoj animon li portis al ter',
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;   Al mond' de malĝojo, mizer';
Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой   Kaj restis la kanto en juna anim'
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,   Ĝi vagis en mond' de sopir',
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.