Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
übersetzt von Vasilij Devjatnin       übersetzt von N. N. 97
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,   And quietly he sang;
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.   Was pure and sincere.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;
Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.