Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
tradukita de N. N. 97   tradukita de Boris Mirski   tradukita de Vasilij Devjatnin
 
At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',   Animon tre junan en brakoj li tenis;
To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'   Kaj sono de l' kanto en juna animo
So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.