Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this add
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this add
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
translated by N. N. 97   translated by Boris Mirski    
 
At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,
And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов
In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,
Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала
Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.
 
He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес
To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;
The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой
So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.
 
And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,
With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,
But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли
Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.
 
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.