Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this add
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
translated by N. N. 97       translated by Vasilij Devjatnin
 
At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
And quietly he sang;   И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Was pure and sincere.   Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;
To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo
So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.