Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
tradukita de N. N. 97       tradukita de Boris Mirski
 
At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
And quietly he sang;   И тихую песню он пел,   Sin portis mirinda anĝel';
The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,   Sub branĉoj de pura Eden';
Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Was pure and sincere.   Его непритворна была.   Elflugis sincere el kor'.
 
He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес   En brakoj animon li portis al ter',
To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;   Al mond' de malĝojo, mizer';
The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой   Kaj restis la kanto en juna anim'
So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,   Ĝi vagis en mond' de sopir',
But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.