Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
    tradukita de Boris Mirski   tradukita de N. N. 97
 
По небу полуночи ангел летел,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,
И тихую песню он пел,   Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds
Внимали той песне святой.   Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls
Под кущами райских садов,   Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;
О Боге великом он пел, и хвала   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise
Его непритворна была.   Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.
 
Он душу младую в объятиях нес   En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul
Для мира печали и слез;   Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;
И звук его песни в душе молодой   Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song
Остался - без слов, но живой.   Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.
 
И долго на свете томилась она,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,
Желанием чудным полна,   Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;
И звуков небес заменить не могли   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth
Ей скучные песни земли.   La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.