Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Devjatnin, Vasilij Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
Mirski, Boris La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Лермонтов, Михаил * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
    übersetzt von N. N. 98   übersetzt von Vasilij Devjatnin
 
По небу полуночи ангел летел,   Argiope Information:   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
И тихую песню он пел,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
И месяц, и звезды, и тучи толпой   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Внимали той песне святой.       Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Под кущами райских садов,       Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
О Боге великом он пел, и хвала       Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Его непритворна была.       Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
Он душу младую в объятиях нес       Animon tre junan en brakoj li tenis;
Для мира печали и слез;       En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
И звук его песни в душе молодой       Kaj sono de l' kanto en juna animo
Остался - без слов, но живой.       Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
И долго на свете томилась она,       Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Желанием чудным полна,       Je revo mirinda pri Di' plenigata!
И звуков небес заменить не могли       Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Ей скучные песни земли.       Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.