Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
    tradukita de N. N. 97   tradukita de Boris Mirski
 
По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
И тихую песню он пел,   And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';
И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';
О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Его непритворна была.   Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.
 
Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',
Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';
И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'
Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',
И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.