Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Władysław Syrokomla * Oracz do skowronka Pola Arg-2106-1037 2014-06-01 23:17 Manfred nur tiun forigu
Salomon Grenkamp-Kornfeld Plugisto al alaŭdo Esperanto Arg-2107-1037 2014-06-02 07:32 Manfred nur tiun forigu

Władysław Syrokomla,
Plugisto al alaŭdo

 

Władysław Syrokomla,
Oracz do skowronka

 
tradukita de Salomon Grenkamp-Kornfeld    
 
Frue alaŭdo kantas,   Już ty śpiéwasz skowroneczku,
mi jam ĉe laboro;   już też i ja orzę,
nin kune ĉe okupo   I my ludzie, i wy ptaszki,
vidas la aŭroro.   wszystko dzieci boże, —
Di' helpu, alaŭdeto,   Człowiek w polu gospodarno
donu la esperon;   pracować się sili,
ne por mi nur, sed por vi   Ptaszek bierze swoje ziarno
semas mi greneron.   z zimowych badyli.
 
Feliĉa vi alaŭdo   Tyś skowronku mój towarzysz
multon ne bezonas;   choć w nierównéj doli,
sufiĉe, se vi florojn   O kochaniu jeno marzysz
kiel ĉielon konas.   twemu sercu gwoli[2] —
Ĉe ni ne, alaŭdeto,   Tyś szczęśliwy i wesoły
sama tio estas;   gdy jutrznia poranna,
nin minacas malĝojo,   Lecisz w górę, by z anioły
ĉe vi ĝojo restas.   zaśpiéwać hozanna!
 
...........................   Z twéj piosenki rade nieba
...........................   i Pan Bóg się cieszy,
...........................   Że ptaszkowi mało trzeba
...........................   i dziękować śpieszy —
...........................   Że różnémi gwarząc tony
...........................   głosisz w kraj daleki:
...........................   «Niechże będzie pochwalony,
...........................   na wieki! na wieki!»
 
Traduko de la Pola poemo "Oracz do skowronka"
de Władysław Syrokomla (civila nomo:
Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 -
†1862-09-15) en Esperanton de
Salomon Grenkamp-Kornfeld (civila nomo:
Salomon Kornfeld, *1896 - †1943).

Pri la tradukinto vidu ankaŭ:
http://www.librarything.com/work/14377292
kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds.
Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html
kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html.
Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en
http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp)
Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La
kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann.
  Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas
Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik
W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 -
†1862-09-15).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla.