Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this remove
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
translated by N. N. 95   translated by Chr. Pfeufer       translated by N. N. 94
 
Convalle in rorata,   En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,   1. In frigida convalle
En, rota crepitat;   muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,   Rota molaris it,
Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Amata ibi degens
Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|   Nostra evanuit.
 
Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   2. Pollicita mi fidem
Donato anulo,   ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,   Mi dedit annulum,
Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fide sed ista laesa,
Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   Fractum est vinculum.
 
Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   3. Nunc ludens proficiscor
Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus   In orbem maximum
Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen   Et canto meos modos
Adire ostia!   resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|   De domo ad domum.
 
Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   4. Nunc in cruentam pugnam
In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,   Eques citus volem,
Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen   Obscura nocte circum
Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Mutos ignes cubem!
 
Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   5. Cum audio molarem,
Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;   Ignoro quid faciam -
Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   Gratissimum est mori,
Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|   Ut semper sileam.
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.