export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latin | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | only this remove | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | German | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latin | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | only this remove | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
translated by N. N. 95 | translated by Chr. Pfeufer | translated by N. N. 94 | ||||
Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | In einem kühlen Grunde, | 1. In frigida convalle | |||
En, rota crepitat; | muela rado sin. | Da geht ein Mühlenrad, | Rota molaris it, | |||
Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | Amata ibi degens | |||
Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | Das dort gewohnet hat. :| | Nostra evanuit. | |||
Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | 2. Pollicita mi fidem | |||
Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | Gab mir ein' Ring dabei, | Mi dedit annulum, | |||
Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fide sed ista laesa, | |||
Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | Fractum est vinculum. | |||
Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | 3. Nunc ludens proficiscor | |||
Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | Wohl in die Welt hinaus | In orbem maximum | |||
Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | |: Und singen meine Weisen | Et canto meos modos | |||
Adire ostia! | resonus mia kant'. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | De domo ad domum. | |||
Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | 4. Nunc in cruentam pugnam | |||
In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | Wohl in die blut'ge Schlacht, | Eques citus volem, | |||
Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |: Um stille Feuer liegen | Obscura nocte circum | |||
Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Mutos ignes cubem! | |||
Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | 5. Cum audio molarem, | |||
Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | Ich weiß nicht, was ich will; | Ignoro quid faciam - | |||
Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | Gratissimum est mori, | |||
Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | Da wär's auf einmal still. :| | Ut semper sileam. | |||
Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Latin by N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Latin by N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |