Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
tradukita de N. N. 95   tradukita de Chr. Pfeufer    
 
Convalle in rorata,   En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,
En, rota crepitat;   muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,
Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Donato anulo,   ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,
Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus
Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen
Adire ostia!   resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen
Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;
Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.