Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 
tradukita de N. N. 94   tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 95
 
1. In frigida convalle   En ombra valo turnas   Convalle in rorata,
Rota molaris it,   muela rado sin.   En, rota crepitat;
Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -   Puella mi amata
Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.   Hic iam non habitat.
 
2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,   Que fides erat pacta
Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:   Donato anulo,
Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,   Ab illa iam est fracta
Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.   Cum dono aureo.
 
3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus   Cum lyra peragrare
In orbem maximum   for, kiel muzikant';   Nunc velim ultima
Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,   Et cantica cantare,
De domo ad domum.   resonus mia kant'.   Adire ostia!
 
4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,   Nunc volem datis loris
Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',   In atrox proelium,
Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Ad ignes cubem foris
Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.   Obscura nocte tum!
 
5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;   Cum crepant rotae tortae,
Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.   Quid velim, nescio;
Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,   Ac si occumbam morte,
Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.   Sit quies subito.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.