Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 95   tradukita de N. N. 94
 
En ombra valo turnas   Convalle in rorata,   1. In frigida convalle
muela rado sin.   En, rota crepitat;   Rota molaris it,
Jen loĝis mia kara -   Puella mi amata   Amata ibi degens
ŝi nun forlasis min.   Hic iam non habitat.   Nostra evanuit.
 
Fidelon ŝi promesis,   Que fides erat pacta   2. Pollicita mi fidem
ringeton donis ŝi:   Donato anulo,   Mi dedit annulum,
Fidelon ŝi forgesis,   Ab illa iam est fracta   Fide sed ista laesa,
rompiĝis ring' de mi.   Cum dono aureo.   Fractum est vinculum.
 
Migradi mi dezirus   Cum lyra peragrare   3. Nunc ludens proficiscor
for, kiel muzikant';   Nunc velim ultima   In orbem maximum
kaj kie ajn mi irus,   Et cantica cantare,   Et canto meos modos
resonus mia kant'.   Adire ostia!   De domo ad domum.
 
Mi volus bataladi,   Nunc volem datis loris   4. Nunc in cruentam pugnam
rajdante tra l'kampar',   In atrox proelium,   Eques citus volem,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   Ad ignes cubem foris   Obscura nocte circum
dum nokt' en la tendar'.   Obscura nocte tum!   Mutos ignes cubem!
 
La rado plu rondiras;   Cum crepant rotae tortae,   5. Cum audio molarem,
revante aŭdas mi.   Quid velim, nescio;   Ignoro quid faciam -
La morton mi sopiras,   Ac si occumbam morte,   Gratissimum est mori,
kvieton donus ĝi.   Sit quies subito.   Ut semper sileam.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.