
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
| Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
| N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
| Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
| tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 95 | tradukita de N. N. 94 | ||||
| En ombra valo turnas | Convalle in rorata, | In einem kühlen Grunde, | 1. In frigida convalle | |||
| muela rado sin. | En, rota crepitat; | Da geht ein Mühlenrad, | Rota molaris it, | |||
| Jen loĝis mia kara - | Puella mi amata | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | Amata ibi degens | |||
| ŝi nun forlasis min. | Hic iam non habitat. | Das dort gewohnet hat. :| | Nostra evanuit. | |||
| Fidelon ŝi promesis, | Que fides erat pacta | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | 2. Pollicita mi fidem | |||
| ringeton donis ŝi: | Donato anulo, | Gab mir ein' Ring dabei, | Mi dedit annulum, | |||
| Fidelon ŝi forgesis, | Ab illa iam est fracta | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fide sed ista laesa, | |||
| rompiĝis ring' de mi. | Cum dono aureo. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | Fractum est vinculum. | |||
| Migradi mi dezirus | Cum lyra peragrare | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | 3. Nunc ludens proficiscor | |||
| for, kiel muzikant'; | Nunc velim ultima | Wohl in die Welt hinaus | In orbem maximum | |||
| kaj kie ajn mi irus, | Et cantica cantare, | |: Und singen meine Weisen | Et canto meos modos | |||
| resonus mia kant'. | Adire ostia! | Und geh' von Haus zu Haus. :| | De domo ad domum. | |||
| Mi volus bataladi, | Nunc volem datis loris | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | 4. Nunc in cruentam pugnam | |||
| rajdante tra l'kampar', | In atrox proelium, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | Eques citus volem, | |||
| ĉe l'fajro dormkuŝadi | Ad ignes cubem foris | |: Um stille Feuer liegen | Obscura nocte circum | |||
| dum nokt' en la tendar'. | Obscura nocte tum! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Mutos ignes cubem! | |||
| La rado plu rondiras; | Cum crepant rotae tortae, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | 5. Cum audio molarem, | |||
| revante aŭdas mi. | Quid velim, nescio; | Ich weiß nicht, was ich will; | Ignoro quid faciam - | |||
| La morton mi sopiras, | Ac si occumbam morte, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | Gratissimum est mori, | |||
| kvieton donus ĝi. | Sit quies subito. | Da wär's auf einmal still. :| | Ut semper sileam. | |||
| Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |