eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 94 | tradukita de N. N. 95 | ||
En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | Convalle in rorata, | ||
muela rado sin. | Rota molaris it, | En, rota crepitat; | ||
Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | Puella mi amata | ||
ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | Hic iam non habitat. | ||
Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | Que fides erat pacta | ||
ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | Donato anulo, | ||
Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | Ab illa iam est fracta | ||
rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | Cum dono aureo. | ||
Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | Cum lyra peragrare | ||
for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | Nunc velim ultima | ||
kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | Et cantica cantare, | ||
resonus mia kant'. | De domo ad domum. | Adire ostia! | ||
Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | Nunc volem datis loris | ||
rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | In atrox proelium, | ||
ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | Ad ignes cubem foris | ||
dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | Obscura nocte tum! | ||
La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | Cum crepant rotae tortae, | ||
revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | Quid velim, nescio; | ||
La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | Ac si occumbam morte, | ||
kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | Sit quies subito. | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |