Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 
tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 94   tradukita de N. N. 95
 
En ombra valo turnas   1. In frigida convalle   Convalle in rorata,
muela rado sin.   Rota molaris it,   En, rota crepitat;
Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens   Puella mi amata
ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.   Hic iam non habitat.
 
Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem   Que fides erat pacta
ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,   Donato anulo,
Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,   Ab illa iam est fracta
rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.   Cum dono aureo.
 
Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor   Cum lyra peragrare
for, kiel muzikant';   In orbem maximum   Nunc velim ultima
kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos   Et cantica cantare,
resonus mia kant'.   De domo ad domum.   Adire ostia!
 
Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam   Nunc volem datis loris
rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,   In atrox proelium,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum   Ad ignes cubem foris
dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!   Obscura nocte tum!
 
La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,   Cum crepant rotae tortae,
revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -   Quid velim, nescio;
La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,   Ac si occumbam morte,
kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.   Sit quies subito.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.