Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
    tradukita de N. N. 95   tradukita de N. N. 94   tradukita de Chr. Pfeufer
 
In einem kühlen Grunde,   Convalle in rorata,   1. In frigida convalle   En ombra valo turnas
Da geht ein Mühlenrad,   En, rota crepitat;   Rota molaris it,   muela rado sin.
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Puella mi amata   Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -
Das dort gewohnet hat. :|   Hic iam non habitat.   Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Que fides erat pacta   2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,
Gab mir ein' Ring dabei,   Donato anulo,   Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Ab illa iam est fracta   Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Cum dono aureo.   Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Cum lyra peragrare   3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus
Wohl in die Welt hinaus   Nunc velim ultima   In orbem maximum   for, kiel muzikant';
|: Und singen meine Weisen   Et cantica cantare,   Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,
Und geh' von Haus zu Haus. :|   Adire ostia!   De domo ad domum.   resonus mia kant'.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Nunc volem datis loris   4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,
Wohl in die blut'ge Schlacht,   In atrox proelium,   Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',
|: Um stille Feuer liegen   Ad ignes cubem foris   Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Obscura nocte tum!   Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   Cum crepant rotae tortae,   5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;
Ich weiß nicht, was ich will;   Quid velim, nescio;   Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Ac si occumbam morte,   Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,
Da wär's auf einmal still. :|   Sit quies subito.   Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.