Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese entfernen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
    übersetzt von N. N. 95   übersetzt von Chr. Pfeufer   übersetzt von N. N. 94
 
In einem kühlen Grunde,   Convalle in rorata,   En ombra valo turnas   1. In frigida convalle
Da geht ein Mühlenrad,   En, rota crepitat;   muela rado sin.   Rota molaris it,
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens
Das dort gewohnet hat. :|   Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem
Gab mir ein' Ring dabei,   Donato anulo,   ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor
Wohl in die Welt hinaus   Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';   In orbem maximum
|: Und singen meine Weisen   Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos
Und geh' von Haus zu Haus. :|   Adire ostia!   resonus mia kant'.   De domo ad domum.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam
Wohl in die blut'ge Schlacht,   In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,
|: Um stille Feuer liegen   Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,
Ich weiß nicht, was ich will;   Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,
Da wär's auf einmal still. :|   Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.