Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
    tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 95   tradukita de N. N. 94
 
In einem kühlen Grunde,   En ombra valo turnas   Convalle in rorata,   1. In frigida convalle
Da geht ein Mühlenrad,   muela rado sin.   En, rota crepitat;   Rota molaris it,
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Jen loĝis mia kara -   Puella mi amata   Amata ibi degens
Das dort gewohnet hat. :|   ŝi nun forlasis min.   Hic iam non habitat.   Nostra evanuit.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Fidelon ŝi promesis,   Que fides erat pacta   2. Pollicita mi fidem
Gab mir ein' Ring dabei,   ringeton donis ŝi:   Donato anulo,   Mi dedit annulum,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fidelon ŝi forgesis,   Ab illa iam est fracta   Fide sed ista laesa,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   rompiĝis ring' de mi.   Cum dono aureo.   Fractum est vinculum.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Migradi mi dezirus   Cum lyra peragrare   3. Nunc ludens proficiscor
Wohl in die Welt hinaus   for, kiel muzikant';   Nunc velim ultima   In orbem maximum
|: Und singen meine Weisen   kaj kie ajn mi irus,   Et cantica cantare,   Et canto meos modos
Und geh' von Haus zu Haus. :|   resonus mia kant'.   Adire ostia!   De domo ad domum.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Mi volus bataladi,   Nunc volem datis loris   4. Nunc in cruentam pugnam
Wohl in die blut'ge Schlacht,   rajdante tra l'kampar',   In atrox proelium,   Eques citus volem,
|: Um stille Feuer liegen   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Ad ignes cubem foris   Obscura nocte circum
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   dum nokt' en la tendar'.   Obscura nocte tum!   Mutos ignes cubem!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   La rado plu rondiras;   Cum crepant rotae tortae,   5. Cum audio molarem,
Ich weiß nicht, was ich will;   revante aŭdas mi.   Quid velim, nescio;   Ignoro quid faciam -
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   La morton mi sopiras,   Ac si occumbam morte,   Gratissimum est mori,
Da wär's auf einmal still. :|   kvieton donus ĝi.   Sit quies subito.   Ut semper sileam.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.