eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 94 | tradukita de N. N. 95 | ||||
In einem kühlen Grunde, | En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | Convalle in rorata, | |||
Da geht ein Mühlenrad, | muela rado sin. | Rota molaris it, | En, rota crepitat; | |||
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | Puella mi amata | |||
Das dort gewohnet hat. :| | ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | Hic iam non habitat. | |||
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | Que fides erat pacta | |||
Gab mir ein' Ring dabei, | ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | Donato anulo, | |||
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | Ab illa iam est fracta | |||
Das Ringlein sprang entzwei. :| | rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | Cum dono aureo. | |||
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | Cum lyra peragrare | |||
Wohl in die Welt hinaus | for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | Nunc velim ultima | |||
|: Und singen meine Weisen | kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | Et cantica cantare, | |||
Und geh' von Haus zu Haus. :| | resonus mia kant'. | De domo ad domum. | Adire ostia! | |||
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | Nunc volem datis loris | |||
Wohl in die blut'ge Schlacht, | rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | In atrox proelium, | |||
|: Um stille Feuer liegen | ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | Ad ignes cubem foris | |||
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | Obscura nocte tum! | |||
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | Cum crepant rotae tortae, | |||
Ich weiß nicht, was ich will; | revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | Quid velim, nescio; | |||
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | Ac si occumbam morte, | |||
Da wär's auf einmal still. :| | kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | Sit quies subito. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |