Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
    tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 94
 
In einem kühlen Grunde,   En ombra valo turnas   1. In frigida convalle
Da geht ein Mühlenrad,   muela rado sin.   Rota molaris it,
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens
Das dort gewohnet hat. :|   ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem
Gab mir ein' Ring dabei,   ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor
Wohl in die Welt hinaus   for, kiel muzikant';   In orbem maximum
|: Und singen meine Weisen   kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos
Und geh' von Haus zu Haus. :|   resonus mia kant'.   De domo ad domum.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam
Wohl in die blut'ge Schlacht,   rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,
|: Um stille Feuer liegen   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,
Ich weiß nicht, was ich will;   revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,
Da wär's auf einmal still. :|   kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.