eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de N. N. 94 | tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | ||
1. In frigida convalle | Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | ||
Rota molaris it, | En, rota crepitat; | muela rado sin. | ||
Amata ibi degens | Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | ||
Nostra evanuit. | Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | ||
2. Pollicita mi fidem | Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | ||
Mi dedit annulum, | Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | ||
Fide sed ista laesa, | Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | ||
Fractum est vinculum. | Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | ||
3. Nunc ludens proficiscor | Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | ||
In orbem maximum | Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | ||
Et canto meos modos | Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | ||
De domo ad domum. | Adire ostia! | resonus mia kant'. | ||
4. Nunc in cruentam pugnam | Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | ||
Eques citus volem, | In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | ||
Obscura nocte circum | Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | ||
Mutos ignes cubem! | Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | ||
5. Cum audio molarem, | Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | ||
Ignoro quid faciam - | Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | ||
Gratissimum est mori, | Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | ||
Ut semper sileam. | Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |