eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
tradukita de N. N. 94 | tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | ||||
1. In frigida convalle | Convalle in rorata, | In einem kühlen Grunde, | En ombra valo turnas | |||
Rota molaris it, | En, rota crepitat; | Da geht ein Mühlenrad, | muela rado sin. | |||
Amata ibi degens | Puella mi amata | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | Jen loĝis mia kara - | |||
Nostra evanuit. | Hic iam non habitat. | Das dort gewohnet hat. :| | ŝi nun forlasis min. | |||
2. Pollicita mi fidem | Que fides erat pacta | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Fidelon ŝi promesis, | |||
Mi dedit annulum, | Donato anulo, | Gab mir ein' Ring dabei, | ringeton donis ŝi: | |||
Fide sed ista laesa, | Ab illa iam est fracta | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fidelon ŝi forgesis, | |||
Fractum est vinculum. | Cum dono aureo. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | rompiĝis ring' de mi. | |||
3. Nunc ludens proficiscor | Cum lyra peragrare | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Migradi mi dezirus | |||
In orbem maximum | Nunc velim ultima | Wohl in die Welt hinaus | for, kiel muzikant'; | |||
Et canto meos modos | Et cantica cantare, | |: Und singen meine Weisen | kaj kie ajn mi irus, | |||
De domo ad domum. | Adire ostia! | Und geh' von Haus zu Haus. :| | resonus mia kant'. | |||
4. Nunc in cruentam pugnam | Nunc volem datis loris | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Mi volus bataladi, | |||
Eques citus volem, | In atrox proelium, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | rajdante tra l'kampar', | |||
Obscura nocte circum | Ad ignes cubem foris | |: Um stille Feuer liegen | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |||
Mutos ignes cubem! | Obscura nocte tum! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | dum nokt' en la tendar'. | |||
5. Cum audio molarem, | Cum crepant rotae tortae, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | La rado plu rondiras; | |||
Ignoro quid faciam - | Quid velim, nescio; | Ich weiß nicht, was ich will; | revante aŭdas mi. | |||
Gratissimum est mori, | Ac si occumbam morte, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | La morton mi sopiras, | |||
Ut semper sileam. | Sit quies subito. | Da wär's auf einmal still. :| | kvieton donus ĝi. | |||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |