Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
tradukita de N. N. 94   tradukita de N. N. 95       tradukita de Chr. Pfeufer
 
1. In frigida convalle   Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,   En ombra valo turnas
Rota molaris it,   En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,   muela rado sin.
Amata ibi degens   Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Jen loĝis mia kara -
Nostra evanuit.   Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|   ŝi nun forlasis min.
 
2. Pollicita mi fidem   Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Fidelon ŝi promesis,
Mi dedit annulum,   Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,   ringeton donis ŝi:
Fide sed ista laesa,   Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fidelon ŝi forgesis,
Fractum est vinculum.   Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   rompiĝis ring' de mi.
 
3. Nunc ludens proficiscor   Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Migradi mi dezirus
In orbem maximum   Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus   for, kiel muzikant';
Et canto meos modos   Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen   kaj kie ajn mi irus,
De domo ad domum.   Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|   resonus mia kant'.
 
4. Nunc in cruentam pugnam   Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Mi volus bataladi,
Eques citus volem,   In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,   rajdante tra l'kampar',
Obscura nocte circum   Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Mutos ignes cubem!   Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   dum nokt' en la tendar'.
 
5. Cum audio molarem,   Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   La rado plu rondiras;
Ignoro quid faciam -   Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;   revante aŭdas mi.
Gratissimum est mori,   Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   La morton mi sopiras,
Ut semper sileam.   Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|   kvieton donus ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.