eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de N. N. 94 | tradukita de Chr. Pfeufer | |||
1. In frigida convalle | En ombra valo turnas | In einem kühlen Grunde, | ||
Rota molaris it, | muela rado sin. | Da geht ein Mühlenrad, | ||
Amata ibi degens | Jen loĝis mia kara - | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | ||
Nostra evanuit. | ŝi nun forlasis min. | Das dort gewohnet hat. :| | ||
2. Pollicita mi fidem | Fidelon ŝi promesis, | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | ||
Mi dedit annulum, | ringeton donis ŝi: | Gab mir ein' Ring dabei, | ||
Fide sed ista laesa, | Fidelon ŝi forgesis, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | ||
Fractum est vinculum. | rompiĝis ring' de mi. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | ||
3. Nunc ludens proficiscor | Migradi mi dezirus | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | ||
In orbem maximum | for, kiel muzikant'; | Wohl in die Welt hinaus | ||
Et canto meos modos | kaj kie ajn mi irus, | |: Und singen meine Weisen | ||
De domo ad domum. | resonus mia kant'. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | ||
4. Nunc in cruentam pugnam | Mi volus bataladi, | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | ||
Eques citus volem, | rajdante tra l'kampar', | Wohl in die blut'ge Schlacht, | ||
Obscura nocte circum | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |: Um stille Feuer liegen | ||
Mutos ignes cubem! | dum nokt' en la tendar'. | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | ||
5. Cum audio molarem, | La rado plu rondiras; | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | ||
Ignoro quid faciam - | revante aŭdas mi. | Ich weiß nicht, was ich will; | ||
Gratissimum est mori, | La morton mi sopiras, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | ||
Ut semper sileam. | kvieton donus ĝi. | Da wär's auf einmal still. :| | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. |